traduction en ligne

Traduction en ligne, quelle différence entre assermentée et certifiée?

La traduction est la communication du sens de la langue source vers langue cible. La traduction fait référence à une information écrite, tandis que l’interprétation se réfère à une information parlée, ainsi que la traduction est utilisée par l’homme depuis des siècles, après l’apparition de la littérature.

La concurrence libre et ouverte toujours croissante fait en sorte qu’il est de plus en plus essentiel de trouver une société de traduction assermentée fiable en ligne. Heureusement, il y a actuellement beaucoup de possibilités, ce qui en fait un jeu d’enfant. L’existence de ce type de solutions est une excellente solution pour gérer un marché ouvert qui nécessite que toutes les correspondances ou tous les documents soient établis dans différentes langues.

Nous sommes conscient de l’importance et de la responsabilité qui vont de pair avec la compréhension profonde d’un secteur. La plateforme de traduction professionnelle Protranslate.net par exemple sait qu’un traducteur, aussi compétent, il ne peut être un spécialiste dans tous les domaines. L’entreprise s’assure des traducteurs experts dans différents domaines de traduction nommaient la traduction d’un texte architectural, d’une brochure pharmaceutique ou d’un catalogue scientifique nécessite des compétences et des expériences différentes. Toutes ces commandes sont donc effectuées par un traducteur professionnelle natif et spécialiste du domaine.

Vous pouvez facilement profiter de plusieurs avantages lorsque vous embauchez un service de traduction assermenté en ligne comme celui de Protranslate .

 

 

Traduction en ligne de Qualité Supérieure

Il arrive parfois que le traducteur ne parvienne pas à générer une traduction de haute qualité en raison de la complication liée aux efforts déployés pour obtenir la phrase équivalente dans la langue cible. Lorsque vous travaillez avec l’expert le plus fiable, vous pouvez être certain qu’il dispose d’un groupe de traducteurs spécialisés dans leur secteur. Ils peuvent traiter avec des clients nationaux et internationaux afin que vous puissiez obtenir l’assurance une fois que vous leur avez remis la documentation. Ils sont en mesure de produire des traductions de qualité supérieure qui satisferont certainement les demandes de chaque client.

Pas de Machine de Traduction

La meilleure des meilleures traductions ne peut être obtenue que s’il existe de vrais traducteurs qui travaillent avec et traduisent vos fichiers. Cela vous donnera assurément l’assurance que la traduction ou le papier résultant utilisera un langage formaliste en plus d’une structure de phrase conventionnelle. Zéro machine de traduction s’en chargera, il n’y a donc aucune difficulté à comprendre les expressions ou termes clés qui semblent mal placés.

Frais de traduction très compétitifs

Les fichiers assermentés ne doivent jamais être pris en charge ni traduits par quiconque. Vous avez besoin de l’aide des autorités pour vous en occuper, alors assurez-vous de choisir le meilleur du secteur.

Qu’elle est la différence entre une traduction assermentée et certifiée

Un traducteur assermenté est une personne autorisée pour traduire des documents officiels. Les traducteurs et interprètes accrédités sont connus sous différents noms officiels selon les pays. Par exemple, en Espagne, où l’espagnol est la langue en question, la dénomination officielle est Traducteur-interprète assermenté (traductor-interprète jurado), bien qu’il soit plus courant d’utiliser le titre de traducteur assermenté (traductor jurado).

Le nom et les coordonnées d’un interprète assermenté sont enregistrés au bureau d’interprétation des langues de Madrid et au bureau régional du conseil de district. En signant et en scellant, le traducteur assume la responsabilité du document.

Une traduction assermentée est différente d’une traduction normale dans la mesure où elle est signée et scellée par un traducteur assermenté et est donc considérée comme ayant un statut officiel et formel par les autorités. De plus, les traductions assermentées ne peuvent être fournies que sur papier, étant donné qu’elles doivent être signées et tamponnées par le traducteur. Toutefois, les documents originaux peuvent être transmis sous n’importe quelle forme (courrier électronique, télécopie, etc.). Bien que les traductions assermentées puissent être faites sur du papier timbré. En outre, il peut être accompagné de documents supplémentaires

La traduction sous arbre, quand est-elle nécessaire?

Un document rédigé en langue étrangère et présenté à des instances officielles (par exemple, des organes administratifs, une université, un tribunal, un notaire) est normalement accompagné de la traduction assermentée exacte du texte original. Dans ce cas, un traducteur assermenté est requis.

D’autre part, une traduction assermentée peut être utilisée pour garantir l’exactitude des informations traduites, étant donné qu’un traducteur assermenté assume la responsabilité de la traduction avec sa signature et son sceau.

Quels documents un traducteur assermenté traduit-il?

De nombreuses institutions exigent une traduction assermentée pour traiter des documents dans une langue étrangère. Par exemple, lors de la validation d’un diplôme universitaire étranger auprès du ministère de l’Éducation, une traduction assermentée est requise. Une traduction assermentée est également nécessaire lors des études à   documents internes.

Dans de nombreux cas, une traduction certifiée n’est généralement pas nécessaire. En cas de documents personnels qui ne seront soumis à aucune procédure judiciaire, tels que d’anciennes lettres de famille ou des documents, ne nécessiteront pas de traduction certifiée.

En raison de la nature officielle, une traduction assermentée doit suivre une procédure particulière. Tout d’abord, une copie papier ou une copie numérisée du document original doit être envoyée au traducteur assermenté. Une fois reçu, il traduira le document puis le signera et apposera son tampon. Enfin, la traduction assermentée est renvoyée au client avec l’original.

En conclusion, si vous souhaitez qu’un document traduit produise des effets juridiques, vous devez demander une traduction en ligne assermentée. Mais au contraire, s’il s’agit d’une utilisation personnelle ou n’a pas besoin d’être présenté comme document officiel, vous pouvez demander une traduction juridique, ce qui signifie que vous pouvez faire appel aux services de traduction d’un expert dans ce domaine. De cette façon, vous êtes sûr d’obtenir la meilleure qualité possible pour les deux types de traduction.

Alexandre Hilf

Marketing & Acquisition Manager at Orson.io